• Je recherche une traduction juste pour les concepts de « narrow scope simile » et « broad scope simile » à utiliser dans la traduction du glossaire de langage figuré de Logos. Si quelqu'un connait ou trouve, cela nous serait utile.
    1. Un des problèmes réguliers pour la traduction de Logos en français tient du fait que l'anglais est un langage concis. Dans le menu suivant, « All Open » désigne toutes les fenêtres ouvertes, « All Resources » toutes les ressources, un mot qui cherche à être plus large que « livres » car cela peut include des cours par exemple. « Everything » désigne absolument tout : résultats du Tout-Savoir, fichiers utilisateurs, etc. Et bien sûr, il faut que ce soit court. Je suis ouvert à toute idée brillante !
      1. Je pensais « Bibliothèque » pour « All Ressources » puisque ces dernières correspondent effectivement à son contenu. Mais en admettant ceci, il reste encore les deux autres.
      2. "Partout" pour "everything"?
      3. "Onglets" pour "All open"?
    2. Plateforme : Windows 10 Emplacement : Organisateur de sermons Problème : Page blanche à l'ouverture (idem sur mes deux PC - dont un PC "surpuissant" pour ce type de logiciel) - Mais fonctionne quand je passe en langue: "English" Suggestion : Peut-être juste un bug chez moi?
      1.  — Edited

        C'est un bug en français. Nous y travaillons. Merci de l'avoir signalé. Certains bugs ont a voir avec le fait que nous n'avons pas encore de traduction des bases de données correspondantes.
    3. Qu'en pensez-vous ? Doit-on accueillir ou éviter au possible les termes anglais dans la version française de Logos ? Par exemple, pas évident de trouver un bon équivalent en français pour « notebook ». « Cahier » est certes un terme équivalent, mais plait-il ? Si on n'arrive pas à trouver meilleur terme en français, préferriez-vous qu'on utilise aussi « notebook » dans Logos français ?
      1.  — Edited

        Pas faux. Merci pour ces suggestions.
      2. On m'a aussi suggéré « classeur » à la place de notebook avec « Notes » pour l'outil.
      3. Ça pourrait le faire. Avec l'habitude d'utilisation, on saurait de quoi on parle. C'est très "visuel", ce type de mot.
    4. Plateforme : Windows 10 Emplacement : Guides Problème : Guide de relation d'aide (cela ne signifie pas grand-chose en français) Suggestion : Guide pastoral
      1.  — Edited

        Le logiciel n'a pas la capacité d'opérer dans plus d'une langue à la fois. Ceci veut dire que si vous travaillez dans l'interface en français, seules les références en français seront reconnues en tant que telles. Par ailleurs, cela introduirait des complications. Pour exemple, Mc 1.1 réfère à Marc 1.1 en français, mais à Michée 1.1 en anglais. C'est la langue de l'interface à partir de laquelle Mc 1.1 est saisi qui interprète de quel livre il s'agit. Par contre, les références saisies et reconnues en tant que telles à partir de l'interface de la langue correspondante restent reconnues lorsque vous changez la langue de l'interface. Pour ce qui est de la Bible qui est affichée, il n'y a pas de lien direct entre la langue utilisée pour la référence et la langue de la Bible dans laquelle afficher le texte. Sinon il vous faudrait saisir des références en grec et hébreu pour afficher les textes bibliques dans ces langues ! La Bible qui s'affiche est votre Bible préférentielle (telle que choisie dans votre bibliothèque). Vous pouvez néanmoins attacher votre note à une Bible spécifique. Pour cela, ouvrez la Bible en question à la référence désirée et sélectionnez le texte du passage. Utilisez le menu de la note pour ajouter une attache. Puis choisissez l'option « Texte sélectionné ».
      2. Bonjour Francis, d'abord merci pour votre intérêt à vouloir satisfaire les lecteurs et les utilisateurs de Logos. Je ne désire pas insister sur vos explications car je les comprends et pour ma part c'est normal que changer un système c'est complexe et couteux. En fait, je me suis pas bien exprimer, ce n'est pas une adaptation pour une langue différente mais pour un affichage du texte venant d'une bible bien déterminée. Si elle est dans une autre langue tant mieux, elle affichera une autre langue car c'est le contenu de la Bible qui est important. Pour le moment, j'utilise une petite astuce, je copie le verset désiré de la Bible choisi dans ma note et en bas du texte, il m'indique un lien en bleu avec les données de la bible source copiée. Il m'indique donc le verset de la bible désiré, d'où je modifie le texte pour mettre la référence du verset. Malheureusement il y a un inconvénient, c'est qu'il n'affiche dans la cadre popup que le premier verset de la sélection et pas les autres. Si je mets par exemple : (Mathieu 5.16-19) il n'affiche que le verset 16, mais bon, c'est déjà pas mal. En tout cas merci d'y penser, je crois que c'est faisable.
      3. Je vous réponds en message privé car cela n'est pas une erreur dans l'interface à proprement parler.