I've a situation at OMS Japanese Christian: Nihongo Department has a major problem formatting both Song lyrics and Sermon notes, spec., an inability to properly place a type of Japanese fine print known as hurigana (振り仮名). This problem was previously encountered in Microsoft® Office™ Word™ and PowerPoint™; inline pronuciations in parentheses are a workaround that throws off calculations for line widths. (This fine print issue is not applicable to okurigana (送り仮名), which are inline by nature.) Can hurigana be done in Faithlife Proclaim? If not, suggest studying feasability of "between the lines" fine print (e.g., linear glosses) for Song, Bible, Content, &c. pages. Also, be advised that Unicode's implementation of interlinear annotation is incomplete.
- Not too many presentation softwares in general can handle what is known as ruby text, commonly used in educational circles across languages for annotative glosses as well as in most of the East Asian written languages (especially in Chinese, Japanese, and Korean, occasionally even early Viet, in cases where the typical reader may not know the correct pronunciation of a less common, or occasionally rare, Han character) for pronunciation hints; ruby is heavily used for individual-word translations in interlinear Bibles, where the source text is printed large. Ruby markup is supported in HTML 5 (and as of October 2018 Mozilla® Firefox® has the most complete support of this experimental feature to date), but not in many word-processing and/or slideshow softwares. However, the Unicode Consortium withdrew Technical Report 20, which discusses specific character points in the context of parallel annotation, July 2017.
Jordan Sjodin — Edited
I see, so you want the character, which may be some borrowed Chinese character, to appear with Hiragana placed over it, in a smaller type, for purposes of pronunciation?- That's the behavior, although I favor katakana for on (modified Chinese pronunciation), hiragana for kun (native Japanese pronunciation).