Attn: Jon Kennedy! I was typing a reply to your review and noticed that I'd spelled your first name wrong. I went to fix my reply and somehow the server deleted not only my reply, but your original review. I wasn't trying to censor you! Feel free to repost. The gist of my reply was that there are two different Greek audio tools, the first is just lemmas while the other is just audio of the text. While I tried to be clear about what this was on the product page, I can certainly understand the confusion from the blog post, since it didn't go into any detail. The filter on the Find box does have a bug with respect to the vowel points. This requires an update to the Logos application itself. Since this is the least common way of using this tool (right clicking individual words in the text being the most common, followed by clicking the icons in Bible Word Study, Exegetical Guide, the Information panel and Word Lists), we decided to get this out to customers without waiting for the application update. But this is on our radar. It might have been possible to make the documentation simpler by making no reference to alternate spellings/names or pronunciations, but I wanted this to be a useful guide not only for the audio clips themselves, but also to document how Hebrew is transliterated in Logos Bible Software (for example, in LHI or the Reverse Interlinears) as well as what spellings for the different letters, vowels and so on would be most common in the grammars we sell (like GKC and Joüon-Muraoka) to make it easier to find more information in your library. I think it is useful for everyone to be aware of the waw/vav difference, or what all 6 begadkephat letters are, even though Modern Israeli only distinguishes between 3 of them. These are just things people should know about Hebrew. But perhaps I was too ambitious?
- Thanks for your reply Vincentt, I don't think it was too ambitious, but rather a great idea and I commend you for it. I do think that it is presented a little ambiguously though. I would recommend presenting the entire alphabet first in the Modern Hebrew (since that is what the vocabulary uses) and then presenting the entire alphabet again in Biblical Hebrew with letters that differ being highlighted in both. Each of these should be complete presentations with the names and sounds of the letters, English "sounds like" examples, and example Hebrew words all pronounced in the respective dialect. Another option would be to use a coloring scheme to delineate which dialect each individual sound bite is using. Either way the entire alphabet should be presented in both dialects and the user needs to know which he is hearing. For example, as it is now דָּ֫לֶת is only pronounced in the Modern Hebrew and וָו is only pronounced in Biblical Hebrew with no indication of the change given.
- I think it will be a great help me and my studies