I am really enjoying this book covering the various ideas, priorities, difficulties and concepts used by Bible translators and editors. As a layman, I find it is an excellent tutorial on the trade space between: accuracy/inaccuracy, source/receptor languages, readability/obscurity and simplicity/fullness. There is an excellent discussion of the differences between a revision and a new translation. The authors track the histories of English translations and, to my mind, build a complelling case for the HCSB, a translation I own but has disregarded until now. I had previously read some of the articles floating around about the various translations available, but this book brings a great deal more depth than I had encountered before. It is parochial and persuasive in describing the choices made by the HCSB translators and editors. I look forward to finishing the book over the next week or so.