Digital Logos Edition
A Coleção de Bíblias contém 14 versões diferentes da Bíblia, sendo 8 em português e 6 em outros idiomas. Por meio de diversos recursos, você pode comparar as traduções em diferentes línguas a fim de estudar suas nuances e compreender a Bíblia com maior profundidade e clareza quanto ao real significado das palavras das Escrituras. As traduções contidas nesta coleção resistiram ao tempo: Bíblia de Lutero 1545, La Sainte Bible Louis Segond, a King James Version (Authorized Version), a Vulgata Clementina, dentre outras. A Palavra de Deus é relevante em todas as épocas e lugares, e através do estudo histórico de suas versões em português, como a Bíblia Sagrada, A Boa Nova em Português Corrente ou a Bíblia Sagrada Tradução Brasileira, você verá a permanência das verdades bíblicas através dos tempos.
Juntamente com o Logos Bible Software, esta coleção torna-se completamente pesquisável, fazendo com que o texto se torne fácil para ser utilizado em trabalhos acadêmicos e estudos pessoais. O texto bíblico, na sua Bíblia preferida, aparece quando você coloca o ponteiro do mouse sobre uma referência bíblica e a versão para Logos integra-se automaticamente à sua biblioteca digital, fazendo com que seus dicionários e outras ferramentas de referência estejam a apenas um clique.
Veja que esta coleção está disponível também como parte da Coleção Completa para Estudo da Bíblia em Português (63 vols.)
Bíblia Sagrada, traduzida por João Ferreira de Almeida. A Edição Revista e Atualizada conserva as características principais da tradução de equivalência formal de Almeida, sendo o resultado de mais de uma década de revisão e atualização teológica e lingüística da Edição Revista e Corrigida. Igualmente fiel aos textos originais, a linguagem da RA é viva, acessível, clara e nobre, evitando o demasiado vulgar e demasiado acadêmico e literário.
O texto da presente edição está em conformidade com a reforma ortográfica da língua portuguesa vigente a partir de 2009. A Sociedade Bíblica do Brasil almeja que esta 2ª edição da Bíblia Sagrada, traduzida por João Ferreira de Almeida, continue a ser um poderoso instrumento de edificação do povo de Deus de fala portuguesa.
Bíblia Sagrada, traduzida por João Ferreira de Almeida, Edição Revista e Atualizada (1959, 1993) com os números de Strong. James Strong designou um número para cada uma das palavras originais da Bíblia e associou esse número a cada termo traduzido na Bíblia King James (KJV, King James Version, também chamada de AV, Authorized Version). Em paralelo, Strong compôs um léxico com os termos numerados, suas respectivas formas originais e significados em inglês. Assim, o leitor do texto inglês publicado com os números de Strong poderia saber que termo original estava por detrás de cada palavra traduzida na King James. A SBB adaptou a numeração de Strong para a Edição Revista e Atualizada (RA) e traduziu o seu léxico.
Almeida Revista e Corrigida, traduzida por João Ferreira de Almeida, Edição Revista e Corrigida (1898, 1995). Uma das características da RC é a linguagem clássica, praticamente erudita. Essa tradução preza pela equivalência formal, ou seja, Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto bíblico em suas línguas originais (hebraico, aramaico e grego). No tempo em que Almeida publicou sua tradução pela primeira vez 1681), era costume dos tradutores indicar pelo tipo itálico (inclinado) toda e qualquer palavra que precisasse ser inserida na tradução para que tivesse sentido, o que foi fielmente conservado pela RC.
Almeida Revista e Corrigida, traduzida por João Ferreira de Almeida, Edição (1969). Uma das características da RC é a linguagem clássica, praticamente erudita. Essa tradução preza pela equivalência formal, ou seja, Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto bíblico em suas línguas originais (hebraico, aramaico e grego). No tempo em que Almeida publicou sua tradução pela primeira vez (1681), era costume dos tradutores indicar pelo tipo itálico (inclinado) toda e qualquer palavra que precisasse ser inserida na tradução para que tivesse sentido, o que foi fielmente conservado pela RC.
Uma das características deste texto é a linguagem clássica, praticamente erudita. Essa tradução preza pela equivalência formal, ou seja, Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto bíblico em suas línguas originais (hebraico, aramaico e grego).
Esta nova tradução da Bíblia foi preparada sob a orientação das Sociedades Bíblicas Unidas de acordo com as mais modernas e eficientes regras de tradução. Nela colaboraram, num salutar espírito de compreensão interconfessional, ao longo de vinte anos, biblistas portugueses protestantes e católicos, na sua quase totalidade professores universitários de reconhecido mérito, que, ultrapassando as suas preocupações confessionais, procuraram ser, no plano histórico-filosófico, totalmente fiéis ao mais fidedignos manuscritos hebraicos, aramaicos e gregos. A linguagem utilizada nesta tradução interconfessional é a que a maioria dos portugueses utiliza.
Esta tradução, preparada pela Sociedade Bíblica do Brasil, segue os princípios da tradução de equivalência dinâmica, sendo fiel aos textos originais (em hebraico, aramaico e grego). O sentido do texto é dado em palavras e formas do português falado no Brasil. Foi feito todo o esforço para que a linguagem fosse simples, clara, natural e sem ambigüidades.
A Tradução Brasileira data de 1917, tendo sido a primeira Bíblia completa a ser traduzida dos originais em solo brasileiro. Ganhou renome pela sua fidelidade aos originais, mas saiu de circulação em meados do século 20. Para este relançamento, houve atualização ortográfica, bem como adaptação da grafia dos nomes próprios às formas utilizadas na tradução de Almeida.
Também conhecida como Authorized Version, a King James Version continua sendo a Bíblia mais utilizada em língua inglesa.
Depois do Concílio de Trento, que, em 1546, declarou que apenas a Vulgata deveria ser considerada “autêntica em leituras públicas, discursos e debates, e que ninguém deveria ousar ou supor que pode rejeitá-la sob qualquer pretexto” (Sess. IV, De editione et usu sacrorum librorum), a Santa Sé passou a se dedicar à tarefa de produzir um texto corrigido da Vulgata que se tornasse padrão, para ser usado na igreja em todo o mundo. Em 1590, uma equipe de eruditos produziu, em Roma, uma edição assim, que passou por uma revisão adicional de Sixto V e que foi, finalmente, aprovada por ele. Após a morte de Sixto V, foi feita uma nova revisão, sob a responsabilidade do jesuíta Franciscus Toletus. Por fim, a obra foi impressa em 1598, durante o pontificado de Clemente VIII, cujo nome foi adicionado a essa edição da Vulgata a partir de 1641.
O texto clementino foi a versão oficial da Vulgata até 1979. A Editio Typica foi publicada por Typographus Vaticanus em 1598, sob o título “Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita,” com uma única cláusula adicional: “nisi aliquid occurrat, quod typographicæ incuriæ manifeste ascribendum sit” (Clement VIII, Cum sacrorum). Esta é, portanto, a versão que é apresentada aqui.
Este texto italiano é a tradução de Giovanni Diodati, de 1649.
Esta edição da Bíblia, reproduz integralmente o texto da versão Louis Segond de 1910. Foi revista e corrigida por uma comissão composta por Biblistas, Pastores e Leigos. As modificações foram feitas somente na ortografia e na gramática.
Em 1960, a Sociedade Britânica e Estrangeira e a Sociedade Bíblica Americana juntaram-se para publicar uma revisão da Versão Reina-Valera. Esta versão vem sendo o texto básico da igreja protestante espanhola por gerações. É a tradução mais amada dos cristãos de fala espanhola porque retém o estilo tradicional da língua espanhola.
Tradução da Bíblia feita por Martinho Lutero em 1545 para o alemão.
Martinho Lutero (1483–1546), um dos personagens mais significativos da história, foi a pessoa chave da Reforma Protestante. Durante sua vida, Lutero foi um monge, um pastor, um professor de literatura bíblica, um reformador, um marido e um pai. Lutero foi elogiado e criticado pelo que pregou e escreveu. A tradução da Bíblia feita por Lutero para o vernáculo influenciou bastante a igreja. Suas obras continuam a impactar todos os cristãos e animar o movimento que tem o seu nome.
11 ratings
Rogério Martins Maciel
4/1/2024
Abraão Pereira de Sousa
12/27/2023
Robert Neves de Oliveira Lima
6/24/2022