• Missing from this otherwise very nice project is the LXX. The OT isn't only in Hebrew. The LXX was the Bible of the authors of the NT!
    1. Agreed. The LXX has been overlooked far too long in Biblical scholarship.
    2. I have a different take on that. We know that they spoke primarily Aramaic, but the liturgical language of the times was Hebrew. Now because many of the NT quotes seem closest to the LXX, it is wrongfully concluded that was their Bible of reference. I would argue it was their Bible of reference when writing in Greek and quoting the OT. Why undertake a fresh translation when an accepted translation is already available? But, it is not proof that it is the Bible used by NT Christians on a regular basis by the masses.
    3. I agree with Ron. The Greek gives us: "For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die," Romans 5:7. The Aramaic/Syriac gives us, "For one would hardly die for a wicked man, though perhaps a good man someone would die for." It comes down to a word which in the Estrangela Script gives two meanings, by means of one little stroke to the word itself. One spelling gives "wicked" and the other one "righteous." There are more, but I give this one as an example to look into.