• Buen trabajo, aunque siempre el original tendrá su tono y sentido propio. Xavier Pikaza el traductor de esta edición menciona algo para tener en cuenta: "Si ésta fuera una edición crítica tendríamos que haber aclarado y ajustado en cada caso las referencias y notas bio-bibliográficas del libro. Delitzsch escribe desde un contexto universitario de altísima cultura y supone que sus lectores conocen los nombres y las obras fundamentales de docenas y docenas de autores, judíos y cristianos, que deberían precisarse en cada caso, para los lectores menos expertos del siglo XXI. Pero en una adaptación y traducción como ésta, que no busca la precisión crítica, sino la comprensión exegética y teológica, hemos preferido mantener cierta amplitud ante el tema, sin precisar en cada caso el origen y sentido de cada una de la referencias del libro, pues ello haría que nuestra labor fuera interminable. "...Recuerdo al lector que ésta quiere ser una traducción “pastoral” de la obra de Delitzsch, no un trabajo puramente académico, de reconstrucción histórica y crítica de su obra. Se trata de un trabajo pastoral, pero quiere ser, al mismo tiempo, científico, en el mejor sentido de la palabras." Está nota está en la introducción del traductor del tomo de Isaías. El tomo del Pentauteco e Historicos si está fiel al original. Lo traduce otro autor, no es una adaptación como lo hace notar Pikaza en su nota.
    1. Es importante que lean el prólogo para que conozcan que tipo de traducción ha realizado X. Pikaza del comentario original Keil & Delitzsch, cita en la última hoja de la introducción en cada volumen de los libros fïsico: <<Recuerdo al lector que ésta quiere ser una traducción “pastoral” de la obra de Delitzsch, no un trabajo puramente académico, de reconstrucción histórica y crítica de su obra. Se trata de un trabajo pastoral, pero quiere ser, al mismo tiempo, científico, en el mejor sentido de la palabras.>>