
David R. Heise
- I was very excited to see this work planned for logos. Then realized that the work proposed here was the Jeremiah Curtin translation rather than the far superior translation done by W. S. Kuniczak and published by Hippocrene Books in 1991 and 1992. To understand the far superior translation done by W. S. Kuniczak, I can not explain it better than the review by Douglas Merrill on June 9, 2002 in Amazon: "By all means, buy this edition if it is your only way to enter the marvelous world that Sienkiewicz has given to Poland and to posterity. Discover why the Trilogy has been a best-seller in its native land for more than a century. Epic adventure, star-crossed love, villains, heroes, treachery, heartbreak and humor. Sienkiewicz wrote to lift up the hearts of his people [Polish], and if he doesn't lift yours, see a cardiologist immediately. But beg or borrow if you can, and steal if you must, the translation by W. S. Kuniczak that was published in the early 1990s. Discover what happens when a novelist translates. Kuniczak is true not just to the sentences, but to the spirit of the work. He blows the dust out of the century-old writing and lets it shine. And for readers not on intimate terms with the Polish-Lithuanian Commonwealth in the 17th Century (admit it), he effortlessly drops in helpful hints. Here's how Curtin starts: There was in Jmud a powerful family, the Billeviches, descended from Mendog, connected with many, and respected, beyond all, in the district of Rossyeni. ... Their native nest, existing to this day, was called Billeviche; ... In later times they branched out into a number of houses, the members of which lost sight of one another. They all assembled only when there was a census at Rossyeni of the general militia of Jmud on the plain of the invited Estates. And Kuniczak: In the part of the old Grand Duchy of Lithuania that was known as Zmudya, and which antedated the times of recorded history, there lived an ancient family named Billevitch, widely connected with many other houses of Lithuanian gentry, and respected more than any other in the Rosyen region. ... Their family seat, known as Billevitche ... so that in time they split into several branches that seldom saw each other. Some of them got together now and then when the Zmudyan gentry gathered for the annual military census near Rosyen on a plain called Stany... Honestly, which version would you rather spend 1700 pages with? The native nest or the family seat?" It is a shame that Logos could not work out a deal with Hippocrene Books to make available the W. S. Kuniczak translation.