GK101 Introduction to Biblical Greek
Class • Bellingham, WA • 0 members • 633 followers
News
Sort by
newest
About this group
Class
group
0
members
633
followers
A discussion group for people working through Logos Mobile Education's GK101 course.
Follow- Awesome! If you complete all of the exercises, you will be able to challenge a Greek course from anywhere. These days, it isn't easy to find courses with composition, so you will be ahead. The Mobile Ed course is the lecture material, and IBG is the grammar used for the Greek courses at Redemption Seminary (online) if you want to earn credits directly (to transfer). Or if you like Mobile Ed and Logos, you might want to consider transferring your Liberty credits over to Redemption and earning a Redemption degree. Blessings on your studies!
I'm thrilled to announce that this course is available for credit (6 graduate credits) through Redemption Seminary. (Redemption.edu). The course adds additional content such as using Logos for various exercises and teaching you to type in Greek. Please feel free to reach out with questions or more information. https://redemption.edu/logos Redemption stands out by being -personal with live mentoring -affordable -the most integrated with Logos (It is the only accredited seminary that uses Mobile Ed for its primary lecture content.)Logos Bible Software — Redemption Seminary: Best Quality Online Degrees & CoursesWe Want to Hear From Youredemption.edu
Translation question: I was working on translating 1 John 4:1 and came across something that seemed curious to me. Why is “ἐστιν” translated as “they” instead of “he/she/it”? I translated as he or it, which frankly didn’t make sense; so, I compared my results with various translations. Every translation I consulted rendered it “they.” Was it just to force subject/verb agreement in English or can ἐστιν sometimes be used in the plural? Or did I just flat out overlook something. Full text of the verse: Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε ⸂τὰ πνεύματα⸃ εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,* ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.*- Hi Tom, Good question. τὰ πνεύματα is a neuter nominative plural noun. The grammar rule is that all neuter subjects are followed by singular verbs, which in this instance is ἐστιν. However, we still translate the verb in the plural: “the spirits…they”. Hope this helps. God bless.
- Thank you so much!
- Tim Nsair Wow! There it is in black and white: "Neuter Plural Subject with Singular Verb: neuter plural subjects normally take singular verbs since impersonal things are usually in view...." Daniel B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 745. I was not fact checking you. After you posted this, I searched all my resources to find "neuter NEAR subject NEAR singular NEAR verb" and see if I could find this rule and whether I missed in it my prior readings. Thank you for all your help. This was great. I'm so glad you replied. -Tom
I missed Tommar Franklin’s post from earlier this year, but made the same discovery after submitting my translation of John 1:1-18. I just finished the course last weekend. I started and stopped many times, but made a commitment to myself to get it done. I’m so glad that i did. It took me 10-1/2 hours or so to do the translation but I loved every minute. Here is what I wrote to the certificate people (including my very rough translation). I also welcome any feedback. By the way, I also worked through Mounce’s book, which was a helpful supplement. —- —- —- Ladies and Gentlemen: I completed the Greek 101 (Foundational Study Bundle) and was informed that I could earn a certificate of completion by translating the first 18 verses of the Gospel of John. It is not clear what format you need the translation in; so, I am just pasting i here. If you need it in another format (or need to have me “show my work,” e.g., parsings) let me know and I will gladly provide it. This was such a fun translation assignment, but it was a ton of work. My goodness. I struggled the most with John 1:15. That seemingly simple verse took me about three hours and forced me to read about 6 critical commentaries. Before taking this course, I never touched the critical commentaries because I didn’t understand a word of them. Now, I found myself actually “getting it.” I know I’m just at the beginning of my journey with Greek but I’m in tears as I write this because I’ve dreamt for so long of being able to read the New Testament in Greek. Logos made that possible. Thank you so much. —- —- —- TRANSLATION —- —- —- Pericope: John 1:1-18 Greek Source: Scrivener 1881 My translation: 1. In the beginning was the word, and the word was with God and the word was God. 2. This one was in the beginning with God. 3. Everything was created through him, and without him nothing was created which was created. 4. In Him was life and the life was the light of men. 5. And the light shines in the darkness and the darkness did not overcome it. 6. came into existence a man sent from God whose name is John 7. This man came for a witness in order that he could bear witness concerning the light In order that through him everyone would believe. 8. Not that he was the light, but in order to bear witness to the light, 9. the true light that lights all men coming into the world 10. He was in the world and the world through Him was created and the world did not know Him 11. He came into his own, and His own did not receive Him. 12. Now, as many as received Him, gave He them the power to become children of God to those who believed in his name, 13. who were created, not from blood and not from the will of flesh and not from the will of man, but of God 14. And the word became flesh, and dwelt to us (and we beheld the glory of him, the glory as of the father’s only begotten (lit. one and only) son) full of grace and truth. 15. John bears witness concerning Him and had cried out saying this was Him of whom I spoke, he that is coming after me came into being before me, for he was before me. 16. And from his fullness we have all received, and grace upon grace. 17. For the law given through Moses, the grace and the truth, came into being through Jesus Christ. 18. Nobody has seen God at any time, the only begotten son being in the bosom of the father, expounded him. —- —- —- END TRANSLATION —- —- —- I am so grateful to have been able to take this course and am glad Logos created it. Now on to the summer Greek reader before I start on intermediate Greek. Thanks John Schwandt. I wanted to say one of the thing. One of the things I love the most about your videos, was that you almost always would say something like enjoy studying these participles, or enjoy learning these second aorist indicative middle/passive forms. You didn’t just teach Greek, you taught us to enjoy Greek. I appreciate that. I can’t believe that I translated 18 verses of the gospel of John. I’m pinching myself.- Way to go, Tom! That is a serious curriculum that you completed. I know you will enjoy the intermediate course on translating I John. You have to the tools to evaluate my thesis of whether I John is a parallel epistle to Galatians. By the way, reach out to Redemption Seminary if you would like to apply for transfer credit with your Mobile Ed learning.
- Thank you, so much! I will reach out to Redemption Seminary. I can’t wait to test your thesis. by the way, I edited my post to include my translation. You needn’t go through it, but since I posted everything else, I thought I’d put it there. Thanks, Professor, for making Greek accessible, understandable, and fun.
Hello All, I was was excited today as I completed the Biblical Greek Foundational Study Bundle and submitted my translation of John 1:1-18 to certificate@faithlife.com in an attempt to earn a certificate. I received a response indicating that the certificate program had been discontinued, which is disappointing. I've attached a copy of my translation here and I welcome any feedback. In addition to the Logos Mobile Ed courses, I also used the Mango Languages App, which has a lesson specifically for Koine Greek. This was extremely helpful to me.- Both of you guys have done great work! The Greek in verse 4 has a period before ὃ γέγονεν and you translated it accordingly. Most translations translate it as if it comes after. It is an interesting conversation. I would be happy to have a live conversation (group video chat) and discuss both your translations if you would like. I'm sorry that Logos has discontinued their certificate program. They really need to update the product pages to communicate this. I would be happy to testify to your accomplishment if you ever need a letter. Redemption Seminary would also provide some graduate transfer credit for your learning (if you where interested in doing more Mobile Ed within an accredited program.)
- That is very kind of you. I’d love to take you up on that offer to have a group video discussion. That would be great. And, yes, it is too bad that Logos discontinued the certificates. It’s such a nice thing to offer and I’m sure it can’t possibly take up that much staff time to handle.
- Dr. Schwandt, thank you for this affirmation. I appreciate the offer to chat with you about our translations, and I would very much like a letter from you testifying to the completion of this challenging Mobile Ed Course. Much like Tom Vidal, I started and stopped this coursework several times before I finally was able to complete it.
Hi everyone. I have a question on the pronunciation of the word "συναγωγή". In particularly the η. On Greek Alphabet Tutor it shows the pronunciation of the η is ā in both the Koine and Erasmian, but "i" as in machine in the modern pronunciation. But every Greek dictionary shows it is pronounced ē. Why is that? What is the correct pronunciation and of it is ē, why did the course say it is pronounced ā?
NB.Mick — Edited
John Schwandt maybe you can help? I think it is pronounced "e" in the audio, but the text says "a as in late"- May depend on text and which pronunciation you are going for: Erasmian, Koine, modern... I started with Mounce and that messed me up big time as it is Erasmian. Also, you can use Logos "pronunciation" and set it to the pronunciation you are trying to follow, then find the word and have Logos read it to you. That is how I find the answer :D According to Pronunciation via Logos: Modern has the "ee" sound as in meet Koine has the "ay" sound as does Erasmian as in late
- Some disagreements with diphthongs. The textbook says that in English "..ou is a not a diphthong, though it is a digraph." p. 5. Although the following disagreement does not affect the Greek, it does affect the understanding of English. The statement itself has the seeds of the disagreement in the word "though". The status as a diphthong depends on where the ou is. - not a diphthong -- e.g. - short u - tough, slough (verb) - long u - through, croup, slough (noun) - short a or aw - thought, bought, ought, sought - a diphthong -- e.g. - ow as in owe - though - ow as in cow - thou, bough (My condolences to foreigners trying to learn English as a second language.)
- A couple of pronunciation questions for Dr. Schwandt: 1. Are the various plosive consonants (β, κ, π, τ) aspirated as in English, or are they unaspirated as in Spanish and Portugues (and indeed, in English after an 's')? 2. Is the Koine β pronounced as a labiodental (as in English v) or as a labial (as in the Spanish v, where both lips almost touch, but not quite)
- Great question, both are like Spanish.
- Thanks much! I learned some version of Erasmian pronunciation years ago, so I am trying to recalibrate my brain (and mouth) to the Koine. Hey, if it was good enough for the Apostle Paul, it's good enough for me!
- I know your pain. I have taught and produced works in multiple pronunciation systems. It takes a while to recalibrate, but it is totally possible. Keep up the good work!