- Content is helpful and worthwhile, but the structuring of the resource is disappointing, given the price-point. I expected the document to sync automatically with the IBHS sections, but the proper milestones are not added to the current structure of the document. :(
- I'm glad to see that the recent update included hyperlinking for all of the witnesses, so that one can easily see the date and description of the witnesses. It would be helpful to have other sigla linked as well (e.g., the diamond [♦ represents "variants that were in the eyes of the editors extremely close contenders for consideration for the main text"], or superscript numbers / asterisks [e.g., A* A² A³], or ᵛⁱᵈ with dots under the Greek letters). This is more of a critique of the THGNT rather than the Logos version, given that the explanations of these sigla are embedded in the text of the "Introduction."
- Just got a copy of this, and I agree with other reviews. It would be extremely helpful if this resource split the volumes where two different Targums are present (e.g., vols. 2, 3 & 4, where Neofiti is paired with Pseudo-Jonathan for Exodus, Leviticus, and Numbers). In its present state it is not possible to elegantly sync the correct English translation for these (and other volumes). I would give the text itself ★★★★★, but the functionality (given the potential is more like ★☆☆☆☆, so I've averaged it out.
- It's good to have this resource, but it is disappointing that a database claiming to be "the most complete electronic assemblage of Greek pseudepigraphal texts available" does not include the Greek text of the latter chapters of 1 Enoch. Chester Beatty 185 was published in Bonner's & Youtie's, The Last Chapters of Enoch in Greek (1937) and Black's Apocalypsis Henochi Graece (1970). It's also in the Online Critical Pseudepigrapha (upon which this database is in no small part dependent) and the Greek texts of 1 En housed on the OCP are listed as being in "public domain." I do hope that this omission is corrected.
- I've used Comfort's textual commentary since it was first published. It's an excellent resource for a pastor or Bible teacher who wants to get an overview of how the different readings of Greek manuscripts change how different English translations render the New Testament. My main wish for this resource would be that each translation mentioned by abbreviation in the apparatus was hotlinked to the actual text or marginal note of that translation (if the user has access). This would help declutter a user's workspace.
- Great resource. I "rented" it for a while for a project. It would be very helpful - and useful to general readers if Logos would include the Greek text alone (sans apparatus/introduction) for the sake of performing lexical searches. Other programs have the Greek text as part of their base package. Having the Greek text of Josephus - such an important witness for Judaism in the Greco-Roman world - is an absolute necessity for the sake of good lexical and background studies, and ultimately should be a part of the Gold user's toolbox just as Philo is.