
Jonathan Brown
- Everything good about the NASB95, with additional improvements along the way. It feels both more literal (or really, literate) and simultaneously less wooden. It’s a great, smooth English translation for the modern English reader. The gender-accurate language was handled masterfully and not politically, and it remains faithful to the NASB legacy.
- It’s a pretty good work, with some notable improvement over the NASB95. The weird political situation that has pitted it against the NASB2020 is sad to see. I would have liked to see it modernized a bit more like the 2020, but given its origin, I suppose I can’t expect too much. Still, I have a great respect for Varner and Chou and some of the other scholars who worked on this revision.
- I am disappointed to see people still take ISR seriously after decades of promoting this thing. It’s not an original translation, it’s an amended KJV. The original editor had no training in Biblical languages or Bible translation, and promoted numerous unbiblical ideas and conspiracy theories. The translation is riddled with bias and awkward readings, such as “slaughter place of incense” instead of “altar of incense” (because the original editor believed “altar” to be a pagan word). Other words excluded are “holy” and “church” for no reason other than the editor’s witch-hunt against this alleged “pagan influence.” I own three physical copies of the ISR 2009 and have spent quite a bit of time reviewing it (as well as the 1998 revision). It is awful and should not be trusted as a faithful English translation. If you really want a Messianic Bible, go with the TLV.
- So now you're are the authority we must follow...