• Je suis très heureux que cette bible interlinéaire en français existe ; Je me demande juste qu'elles sont les noms des textes hébreux et grecs utilisés, car je n’ai trouvé aucune mention quelconque de ses versions, même dans la partie informative de cette ressource ne figurent seulement : "Équivalent français de la version dite King James version" je trouve que c'est un peu léger pour un travail d'une telle envergure. Étant plutôt familiarisé avec le Grec, j'ai pu constater que certains mots n'y référer pas par rapport au texte reçu Elzévir de 1633 que j'estime être le plus proche du texte d'origine ; en 1 Corinthien 3 : 8 LS1910 "celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail." C'est entre "chacun" et "recevra" c.à.d "hekastos" et "lempsetai" que le mot "de" (δε) n'y est pas mentionné changeant ainsi le sens complet de la phrase puisque "δε" désigne une particule ajoutée pour marquer une opposition à une déclaration ou une attitude précédente, ainsi ce mot désigne donc une opposition forte catégorique, on a d'un côté celui qui plante et celui qui arrose ne forme qu'un, (et ne sont indissociable, indiscernable par leur différence) et de l'autre côté, chacun en particulier (lui tous seuls lui-même sans les autres uniquement que lui) recevra la récompense. Je trouve dommage que cette petite particule du fait qu'elle n'apparaît pas dans la grammaire française n'est même pas été mentionné dans l’interlinéaire, qui je pense serait d’usage a trouvé c’est particularité du texte originaux. D’où la raison pour laquelle j’ai mis 4 étoiles. Cette bible est tout même une grande évolution pour la langue française. Merci infiniment pour le travail immense entrepris !