Peter A. Papoutsis
- Hi Greg. Thank you for your posting of an old review and debate that I had with Archmandrite Irenei Steenberg. Unfortunately for me I should not have engaged in this debate the way I did, but I cannot undo past mistakes. For what its worth the ENTIRE debate is on Monachos.net and can be read there. Basically we went back and forth for a while with my main criticism being that the Archimandrite, IMHO, was criticizing my translation when the very same criticism could have been made towards the Orthodox Study Bible, but were not.Further, that my translation was not that different than other translations out there and that some had the same readings that I had. I then pointed out the fact that the Archimandrite was associated with the OSB translation and that this is why he did not criticize the OSB on the very same point he criticized my translation. As you can see from the debate on Monachos.net he continually avoided criticizing the OSB. Further, my quote is correct my translation is NOT an official English translation of the LXX as I have not been hired nor my translation approved by any Orthodox Jurisdiction. However, I might add that the OSB is also NOT an official translation. In fact, NONE of the American or English-Speaking Orthodox Jurisdictions have an official English translation of the Bible. Mine is a sole attempt to simply fill a void. So there you have it. My utter embarrassment at the uncharitable debate I had with the Archimandrite because back in the day I let my pride and ego get in the way. I would humbly and publicly ask for the Archimandrite's forgiveness in this, but I think my criticism is still valid. If not let me know and I will attempt a better debate than what I did in the past. Truth be told it is the Church and ONLY the Church that can produce an Official anything. My offering is simply that an offering. Further, compared to the Greek Thompson, Brenton and even the NETS translation are simply aids and helps to us understanding the original LXX Greek. It is the Septuagint that is Official through usage and custom. English is not and never will be because there will always be a better English translation. Hence the plethora of English Bible version we have today on the market. My other criticism would simply be look at the work itself and pick it apart and do your own thinking. The Archimandrite did that and a few others did that as well. You and others should do that and not blame Logos for also offering everything they can for the English-Speaking Orthodox Christian. Think of it this way, if you disagree with my translation guess what? You will start to study and learn the LXX Greek! If you start doing that then makes me very happy because then you are not relying on an English translation, but on he actual Greek itself. English translations are the start of the learning process not the end. If you see it in that light you will benefit greatly from every English translation you end up using. Take care Greg. I bid you peace. Peter A. Papoutsis
- David, the exchange is here: http://www.monachos.net/conversation/topic/578-the-holy-orthodox-bible/page-3The Holy Orthodox Bible - Page 3 - Translations and editionsPage 3 of 4 - The Holy Orthodox Bible - posted in Translations and editions: Dear Mr Papoutsis and others,While it is beginning to seem clear from the continuing defensiveness of your responses that perhaps there is little fruit to be had in terms of the hope for an open and constructive critique of this work with you as its author/translator, I trust it will nonetheless remain helpful to others to read some engaged reflections and responses on these matters. With that in mind, it is worth...www.monachos.net
- Dear Peter: I think the issue here is that the way your work is prominently positioned on Logos.com gives the impression that it is somehow an "official" translation of the Scriptures completely supported and sanctioned by the Eastern Orthodox Church. As you yourself admit, this is not the case. As you have had criticisms of the translations directly leveled by respected scholars of the Church and - unless you can correct me - have no blessing by any hierarch to publish this work on behalf of the Church - I don't think it is prudent to market it through logos as some sort of a comprehensive "Orthodox" package.
- Greg says: Dear Peter: I think the issue here is that the way your work is prominently positioned on Logos.com gives the impression that it is somehow an "official" translation of the Scriptures completely supported and sanctioned by the Eastern Orthodox Church. As you yourself admit, this is not the case. As you have had criticisms of the translations directly leveled by respected scholars of the Church and - unless you can correct me - have no blessing by any hierarch to publish this work on behalf of the Church - I don't think it is prudent to market it through logos as some sort of a comprehensive "Orthodox" package. RESPONSE: hi Greg Christ is Risen! I thing I have said that my English translation is NOT official. In fact, the Orthodox Study Bible is NOT an official English translation and the OSB is actually inaccurate in several places according to the Septuagint and the Church's Septuagint readings in our liturgical texts. The OSB is also inaccurate in the New Testament so the OSB is not only NOT an official English translation but inaccurate in several places. Further, with the OSB Respected Orthodox Hierarchs actually put their names on it WITHOUT correcting its mistakes! That is worse than what I'm doing with my translation. In any event, my translation fills a need, it is just one of many helps, and it is the Septuagint and the official Greek New Testament that are official NOT translations. Again, translations are the beginning of the study of scripture not the end. Logos is offering ALL of these helps to the faithful. I bid you peace. Peter A. Papoutsis