Ronald
- The upside of this translation is that it is dynamic and gives a good understanding of the rhetorical effect—how 'contemporary' listeners would've received these texts. The message of the text is thus in instances more clear than the more formal translations that do not convey the rhetorical intention behind the text. This translation is of course written by two contextual theologians, but that is a relative problem: no translation reads the text as written, since translating texts is per definition not reading it literalistic (differing from literal, which takes in account the literal genre of a text, for example the poetic character of psalms). For that, you'd need to read the Hebrew, Aramaic and Greek texts to read it 'literally'. Reading this Bible is great for understanding the rhetorical effect, but for more view it would be better if read side-by-side with a more 'concordant' translation (NKJV or something like that)