RegisterSign in
  • My Faithlife
  • Settings
  • Community Notes
  • Messages
  • About
  • Mobile Apps
  • Contact
  • Privacy
  • Terms of Service
  • Careers
  • Dev
  • Help

Andrew W.L. Lau
in
William D. Mounce
6 years ago

Hi guys! I was looking up on the word “Rhaka” in Sermon on the Mount (Matthew 5) and I found this entry: ῥακά (also written ῥαχά; so as an uncomplimentary, perh. foul epithet in a Zenon pap of 257 B.C.: Sb 7638, 7 ʼ Αντίοχον τὸν ῥαχᾶν [s. on this Colwell, JBL 53, ’34, 351–54; Goodsp, Probs. 20–23; MSmith, JBL 64, 1945, 502f]) a term of abuse/put-down relating to lack of intelligence, numskull, fool (in effect verbal bullying) Mt 5:22, a term of abuse, as a rule derived fr. the Aramaic רֵיקָא or רֵיקָה ‘empty one’, found (Billerb. I 278f) in the Talmud (EKautzsch, Gramm. des Biblisch-Aramäischen 1884, 10; Dalman, Gramm.2 173f; SFeigin, JNES 2, ’43, 195f; Mlt-H. 152 w. note 3), empty-head. Doubt as to the correctness of this derivation is expressed by Wlh. and Zahn ad loc.; FSchulthess, ZNW 21, 1922, 241–43. Among the ancient interpreters, the Gk. Onomastica, Jerome, Hilary, and the Opus Imperfectum p. 62 (MPG LVI, 690) take ῥ. as= κενός=Lat. vacuus=empty-head, numskull, fool. Chrysostom says (MPG LVII, 248): τὸ δὲ ῥακὰ οὐ μεγάλης ἐστὶν ὕβρεως ῥῆμα … ἀντὶ τοῦ σύ=‘ῥ. is not an expression denoting a strong put-down … but is used in place of σύ.’ The same thing in somewhat different words in Basilius, Regulae 51 p. 432c: τί ἐστί ῥακά; ἐπιχώριον ῥῆμα ἠπιωτέρας ὕβρεως, πρὸς τοὺς οἰκειοτέρους λαμβανόμενον ‘what is the mng. of ῥ.? It is a colloquial term of rather gentle cheek and generally used in familiar surroundings’. Sim., Hecataeus: 264 Fgm. 4 p. 13, 21f Jac. (in Plut., Mor. 354d) explains the name Ammon as coming fr. a form of address common among the Egyptians: προσκλητικὴν εἶναι τὴν φωνήν.—SKrauss, OLZ 22, 1919, 63; JLeipoldt, CQR 92, 1921, 38; FBussby, ET 74, ’64, 26; RGuelich, ZNW 64, ’73, 39–52; Betz, SM ad loc. S. the lit. s.v. μωρός.—TRE III 608. EDNT. M-M. TW. William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and It is a colloquial term of rather gentle cheek and generally used in familiar surroundings’.Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 903. Basilius the Great said this, “It is a colloquial term of rather gentle cheek and generally used in familiar surroundings’.” Can anyone tell me what does it mean by “rather gentle cheek”?
  1. Yu Mei Fan
    6 years ago

    Hi, It means slightly vulgar.
  2. Rev. Kevin Obermeyer
    6 years ago

    Cheek, or cheekiness, means disrespect, rudeness, audacity, crassness, insolence, impudence, inappropriateness, etc., just to give some further depth.