RegisterSign in
  • My Faithlife
  • Settings
  • Community Notes
  • Messages
  • About
  • Mobile Apps
  • Contact
  • Privacy
  • Terms of Service
  • Careers
  • Dev
  • Help

Benjamin Allen
in
NT331 Book Study: Paul's Letter to the Romans
5 years ago

22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, Holmes, M. W. (2011–2013). The Greek New Testament: SBL Edition (Ro 3:22–23). Lexham Press; Society of Biblical Literature. In my study of Romans, and learning Greek I feel like the section in Romans 3:22 which most translations normally translate "διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ" to 'through faith of Jesus Christ', should actually be translated as 'through faithfulness of Jesus Christ.' Both are Genitive and would allow for it, in fact some translations like the NET bible and the CEB actually do translate as the 'through faithfulness of Jesus Christ' I bring this up because the very next section of wording is 'for all who believe' would really be, and this is me trying to put it charitably, attempting to drive home the point, and at worse being redundant, but I don't think Paul is doing this here, I think the reason why it's actually faithfulness here is because as he states right after this, is that we all fall short. It is only God and His saving work that brings us salvation. It was Christ's faithfulness, His obedience to the point of death that the righteousness of God could be revealed. This is what Paul is attempting to build I think. What do you think?