•  — Edited

    Dear Mr. Mangum, I am wondering when the next update/correction to the LEB is going to be released. Also, have you seen or been pointed to a post I recently made here (https://community.logos.com/forums/p/184998/1065705.aspx#1065705) regarding random contractions in the LEB? Thanks a bunch for your work!
    1. Some typos and minor grammatical errors are in the process of being corrected but I don't know the date when the Logos resource will be updated. The use of contradictions has not been been reviewed yet, but I can add your list to my list of passages to check in LEB.
  • Hello Bother Douglas, In Numbers 27:15 the Lexham Bible says: "Yahweh spoke to Moses", when the Hebrew Text read: וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה . Sorry for my ignorance, but Why then the difference?
    1. That is a typo in the Lexham English Bible. It should read "Moses spoke to Yahweh." I will add it to the list of corrections.
    2. Thanks Douglas!
  • Hello and thank you for the new fresh look for me that is of Ephesians. In Eph. 4:25 the LEB says "putting aside the lie." But the NIV, NASB, KJV, ESV, and NET I always use for a cross reference, says "put away falsehood." But now that I see in the Nestle-Aland Greek "τὸ ψεῦδος" “THE LIE.” For me “THE TRUTH” is critical to know our position in CHRIST and knowing that if we do not know our true identity in CHRIST, we are going to be open to the lie. As you know, the TRUTH of the belt of TRUTH must be identified as the context of the book of Ephesians so that we can put on the rest of the armor of GOD. NOW my question is why did you translate this verse “the lie” as opposed to “put away falsehood”? Thanks again! Richard Allen: gmail. Godseeker633@gmial.com
    1. Hello! Question about the LEB translation of Num. 24:2, where it says, "Balaam lift up his eyes, and saw Israel dwelling according to its tribes, and the spirit of God was upon it." What factors made the translation team (or translator) go with the Spirit being on the camp of Israel and not Balaam? I know עָלָ֖יו can be translated as "upon him" or "upon it" but the LEB has a unique rendering among other English translations. What's the case for it? I am very interested in this, as I am preparing to write a thesis on the Spirit's activity in the Pentateuch. Thanks!
      1. , good question. I honestly have no idea what motivated the LEB translator here, but it's obviously intentional since the translator included a note clarifying that "it" here referred back to Israel. But the translator seems to be all alone in this interpretation. At least I couldn't find ANY commentators in my Logos library (I checked 16) who take this position or even mention it as a viable option. Technically, Israel is the nearest possible antecedent to the pronoun, but I'd hesitate to say Hebrew follows that "rule." If no other English translation does it and no commentators offer support for it, then it shouldn't have been used in LEB. I'm adding it to my list of errors to fix.
      2. , I searched my resources as well (unfortunately, not 16 yet...), and found no support at all. Thank you for looking into that!
    2. Why did Yaweh choose Jonah to go to Ninevah? Why did he not want to go?
      1. Why in verse 2 of Jonah 1, is the word 'her" or in all other translations, "it" used to describe the city of Nineveh? Why would it not say something like "them" when referring to judgement on the people for the evil they have been doing?  2 “Get up! Go to the great city Nineveh and cry out against "her", because their evil has come up ⌊before me⌋.” (LEB) 2 “Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against "it" because I have seen how wicked its people are.” (NLT) Tyndale House Publishers, Holy Bible: New Living Translation (Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, 2013), Jon 1:2. W. Hall Harris III et al., eds., The Lexham English Bible (Bellingham, WA: Lexham Press, 2012), Jon 1:2.
        1.  — Edited

          I am reading articles in the Faithlife Study Bible app on my iPad. I now wish to cite your article 'The Logos in John's Prologue'. My Institute uses APA. Is the example below correct? Can you assist with the date and place and publisher. I can ignore the page numbers. Mangum, D. (DATE?). The Logos in John's prologue. Place:Publisher.
          1. I m in Geraldton Western Australia which is GMT+8. My deadline in Sunday which will come to me sooner than you.
          2. Mangum, D. (2012). The Logos in John's Prologue. In Faithlife Study Bible. Bellingham, WA: Lexham Press.
          3. Thank you very much!
        2. has joined the group.
        3. has joined the group.
        4. has joined the group.